But the translator to handle it fine. Although the above was said that the author and translator fool around, but really – imagine what an enormous work has been done Oksana Humeniuk for transcriptions "Maskina" on movu. But as it became known, Maskin is talking to several European languages and even in Chinese … and shift the whole play on words in different languages – oh! Well, job of work! And, of course, not only translators, but in the first place – the author himself. But this "pugalka" by Boris Krieger: "This could undermine the reputation of the United prostration, in which the country belongs, and thereby disrupt the stability of global instability, what would I, as you know, would not, because as a violation, then look for yourself again another Globe … "I think the readers too do not want to look for another globe. So it is better to let the world instability remains stable.
Insert-"talk" directly to the author with the reader, especially those with reader who reads Maskina "at work" – is generally a charm! "I'm a racist? No. I was in the kitchen. You'll be the Pope to complain? So I have it the same opinion. Oh, not my dad … And, this, please complain …
You see that from the Roman Catholic wean, you must first it priluchit … I do not like Catholics? I do not like the Germans? What do you mean, crazy, dear reader? But all I love. I have a childhood friend – a Catholic monk.