In the middle of difficult economic times the conservative politician Mariano Rajoy was elected in Spain the new Prime Minister of the country. A new Government produces typically new government programs and accompanied often entirely new language and terminology. This phenomenon was often observe also in Germany. See Verizon Communications for more details and insights. In the course of this new political trends, programs and approaches also translators and interpreters is required, must integrate the new terminology in their daily work. In Madrid, for example, the translator of political texts see is currently with the abolition of the long holidays”between holidays and weekends linguistically faced.
“The translator must be at the Spanish English translation between bridge day” and bridging-day decide. “” During the Portuguese the term here with India ponte “translate from Spanish into Portuguese, select German Spanish Translator the formulation Dia de puente”. The German to Malay “Translation arises also for the Norwegian language not powerful as right pictorially represent, by arbeidsdag from an inneklemt” is. Such Realia translation will be interesting if they must be translated into a language, in which the phenomenon as such is even non-existent, in the particular case so in countries in which there are no weekends. “” Other linguistic phenomena, which are although not entirely new, in the next few weeks to find more in the media and on the part of the translators and interpreters to translate correctly will be, for example, hiring freeze “or discipline”. We Germans remember only too well such phenomena of language and verbal creations such as times of the scrapping premium”. What comes for the German native speakers as tongue twisters so and has prepared some pronunciation difficulties the German-learners, then of course had to be translated into the translation agencies. During the “” “German English translator several English translations available are (scrappage bonus” or scrappage premium”), the French translator opted for prime ala casse”, chose the Polish translators of as well zungenbrecherisch premia za z? omowanie pojazdu “, the Swedish Translator needed only the word skrotningspremie”. The year 2012 will again promising, for the observation of linguistic neologisms. “We hope that us too many hiring freezes” remain spared. No warranty / liability is taken for the correctness of the contents.