Tag: Foreign Languages ​​

Au Pair

More than likely, you were given a waiver is not the fault of the family, and based on the subjective opinion of a man who took you the documents. Now, if still decide to cast it again in this country (I’m not really advise you do), you need to more thoroughly prepare documents for filing, to consider a more compelling motivation to participate in the program. Denial in no way no effect on the Au Pair visa for other countries. A reference is made in one day (if it is correct to calculate the time) + Day for legalization by the embassy. Age requirement for Belgium – up to 26 years (inclusive), so if you are over 25, and turned long, Norway and Denmark for you the most suitable options. alenka25 I turned 25 in August, that is, by age in Belgium went up.

In your practice there were failures in Belgium and Norway? Which country is still better visa for you? aupair couple of their thoughts about the refusal … All failures in France nor no way based on logic. That is why it is impossible to predict, prepare for them is also not possible. At Verizon Communications you will find additional information. One can deny from the fact that good knowledge of French (Like, why are you going to France). Another due to the fact that bad you know (what do you do it without the language).

According to my observations, it is the only embassy, in which no failures are baseless, never explained. And how can explain the failure, which really has no reason? Now, about other countries … Neither Belgium nor in Norway almost no failures, this is the most predictable in terms of visas to the country. The decision on granting a visa is given relevant services and ministries in the country (in France, it makes the visa officer who has to communicate with you when you visit the embassy). In my experience, failures of Norway, and Belgium was not, of those I have not heard (of course, if the person meets the conditions of the program). Belgium, by the way, the only country to date, where the Au Pair visa can not even go to the embassy, but simply to transmit the paper by courier to the visa center. AND under the terms of the program … I do not know what your motive was to travel to France. Perhaps you have friends there, friends … BUT! If we compare the conditions of the program in France, for example, and Belgium, then France, they think 2 times worse than the Belgian. Why opt for a country where the very real problems of visa (France), if there is a country with the same French (Belgium), and where, for example, pocket money, almost 2 times higher than for the same storage work. And this is only one of the very significant differences.

Translating Languages

'In the early nineties – says the president of the company' EGO Translating 'Natalia Molchanov – on the Russian market interpretations were more demand for services successive transfers. This was the start of active foreign participation in our economy, there are many joint ventures, from small businesses to corporations. And for companies to negotiate had to seek the services of professionals. But gradually come to understand that those negotiations should carry the same staff who are constantly in the subject line of the company, there were managers who well mastered foreign languages, and, accordingly, staff positions, such as an employee of foreign economic relations, or, for example, a translator-interpreter. These companies no longer need to hire professionals.

Therefore, Now the main clients of successive translations are those who do not have regular relations with foreign partners. And significantly increased the proportion of orders for simultaneous translations. People turn to us before all companies involved in organizing various events: from the great forums and conferences to the local round tables, where it is often required, and consecutive translation. Special talent Any professional translator has an excellent knowledge of foreign and native languages, as well as owning the subject of conversation. For the simultaneous interpreter is not enough. 'Lip-synch – special people – the director of the center of the interpretation of 'EGO Translating' Monica Panavene – they work in intensive mode at the same time both hemispheres of the brain. To listen and analyze, synthesize and pronounce. This is a special talent, to perfect for years.

Foreign Language

Nowadays, a person is in need to live in such a system, where the media have long turned the world, turning it into a real big village. This significantly facilitates communication between people of different countries and nationalities. Undoubtedly, under one condition, that you know foreign languages and can perform at least translate sentences from English. After all, no other than the language long ago came to be regarded by the international language of communication. This language gives opportunity to exchange remarks with the right people, representatives of your profession, and any other foreigners who have interests similar to yours.

If you know foreign languages and are able to produce at least a translation from English. Knowledge of foreign languages makes it much empower your business – from obtaining sensitive information from competitors and colleagues all over the world and ending with directly to the conclusion of major contracts. Of course, if your state has a professional translator or anyone else of his subordinates will be able to translate from English literate. But is the full-time translator address the issue of personal conversation? When it comes to work – no doubt. And if we go to a professional translation agency, then generally a good level of translation suggest not to fear. And then, where it is not done the work a translator, they always manage to do everything together, because the professional community has not been canceled, but the translation is just that community. But there is also a dimension of personality, not just economic.

Of course, when drafting of contracts, price lists and many other papers, where a very matter every word, every phrase, so as to correct the perception of the agreement depends on the level of cooperation, without a competent translator will not work do. Do not worry, the translation will help to organize the work competently. But during the interviews in person, even a weak proficiency partner – a serious advantage. Remember, there is a saying – a good word, even a cat nice. When you speak dialect partner who intend to enter into a contract, this is a kind of guarantee you are interested not only in the material side of the contract, but also evidence of your personal respect to the partner as a person and a representative of a nation. Sometimes lack even a primitive 'hello' in their native tongue for a partner – it is already evidence of your good attitude. Showing respect for foreign partners, you demonstrate self-respect. Since knowledge of one's own language – not an achievement. A knowledge of other languages – an indicator breadth of knowledge.